Please use this identifier to cite or link to this item: https://observatorio.fm.usp.br/handle/OPI/10789
Title: Avaliação da equivalência semântica e consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português
Authors: LEMOS, Igor LinsCONTI, Maria AparecidaSOUGEY, Everton Botelho
Citation: JORNAL BRASILEIRO DE PSIQUIATRIA, v.64, n.1, p.8-16, 2015
Abstract: Objective To evaluate the semantic equivalence and internal consistency of the Game Addiction Scale (GAS): Portuguese version. Methods The procedure consisted of the following steps: a) literature review; b) translation of the original instrument; c) back-translation; d) technical review and evaluation of verbal comprehension performed by health professionals; e) evaluation of verbal comprehension of the instrument by a sample of students; f) analysis of internal consistency (Cronbach’s alpha). The participants, with the exception of the experts, were selected by convenience. The participation of the subjects was different in each phase: translators (n = 2), back-translation (n = 1), technical review (n = 2), specialists (n = 12), pretest with college students (n = 40) and measurement with college students (n = 100). Results Few semantic changes of expressions and terms were made to adapt to the target culture. The level of verbal comprehension of the participants (students and experts) was greater than 90% and Cronbach’s alpha analysis corresponded to 0.92 for the whole instrument. Conclusion The Escala de Dependência de Jogos Eletrônicos (ESDEJE) was submitted to translation and adaptation to Portuguese (Brazil), showing adequate internal consistency. Further, we suggest the fulfillment of the validity process concerning the equivalence of measurement and the reproducibility of the instrument.

Objetivo Avaliar a equivalência semântica e a consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português. Métodos O procedimento constituiu-se das seguintes etapas: a) revisão da literatura; b) tradução do instrumento original; c) retrotradução; d) revisão técnica e avaliação da compreensão verbal, realizada por profissionais da área da saúde; e) avaliação da compreensão verbal do instrumento, por uma amostra de estudantes; f) análise da consistência interna (alfa de Cronbach). Os participantes, com exceção dos especialistas, foram selecionados por conveniência. A participação dos sujeitos foi diferente em cada fase: tradutores (n = 2), retrotradução (n = 1), revisão técnica (n = 2), especialistas (n = 12), pré-teste com estudantes universitários (n = 40) e mensuração com estudantes universitários (n = 100). Resultados Poucas alterações semânticas de expressões e termos foram realizadas para adaptar-se à cultura-alvo. O nível de compreensão verbal dos participantes (especialistas e estudantes) foi superior a 90% e a análise do alfa de Cronbach correspondeu a 0,92 para todo o instrumento. Conclusão A Escala de Dependência de Jogos Eletrônicos (ESDEJE) foi submetida a tradução e adaptação para o idioma português (do Brasil), apresentando consistência interna adequada. Ademais, sugere-se a realização do processo de validação referente à equivalência de mensuração e reprodutibilidade do instrumento.
Appears in Collections:

Artigos e Materiais de Revistas Científicas - FM/Outros
Outros departamentos - FM/Outros


Files in This Item:
File Description SizeFormat 
art_LEMOS_Avaliacao_da_equivalencia_semantica_e_consistencia_interna_da_2015.PDFpublishedVersion (Portuguese)126.03 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.