Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY)

Carregando...
Imagem de Miniatura
Citações na Scopus
2
Tipo de produção
article
Data de publicação
2019
Título da Revista
ISSN da Revista
Título do Volume
Editora
Pontifícia Universidade Católica do Paraná
Autores
FERREIRA, André Finotti Lagos
POMPEU, José Eduardo
Citação
FISIOTERAPIA EM MOVIMENTO, v.32, p.e003227, 2019
Projetos de Pesquisa
Unidades Organizacionais
Fascículo
Resumo
Abstract Introduction: Falls are an important adverse event among older adults. The St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY) is a tool to assess the risk of falls; however, it is not translated and adapted to Portuguese. Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of STRATIFY in Brazilian Portuguese, as well as to test the reliability and validity of the instrument. Method: The cross-cultural adaptation process was carried out in six stages: A) T1 and T2 translations; B) synthesis of translations (T12); C) T12 back translations (RT1 and RT2); D) expert committee review; E) pretesting of the version approved by the committee; F) adapted version of STRATIFY for Brazilian Portuguese. Inter-rater and test-retest reliability were performed using the intraclass correlation coefficient (ICC) and 95% confidence interval (CI). Validity was assessed by the Spearman’s correlation coefficient of the STRATIFY with the Morse Fall Scale (MFS). Data analysis was performed by the Microsoft Office Excel 2016 (translation and adaptation) and by the IBM SPSS Statistics 20.0 (reliability and validity). We used a level of significance of p<0.05. Results: Data were presented about the perception of 33 health professionals on the adapted version of STRATIFY. The following ICC and CI were found for inter-rater and test-retest reliability, respectively: ICC=0.729; CI=0.525-0.845 and ICC=0.876; CI=0.781-0.929. STRATIFY and MFS showed a moderate but significant correlation (ρ=0.50, p<0.001). Conclusion: The translated and adapted version of the STRATIFY presented moderate inter-rater reliability and good test-retest reliability, in addition to a moderate correlation to the MFS.
Resumen Introducción: La caída entre ancianos es un factor adverso importante. Un instrumento de evaluación para riesgo de caída es la St. Thomas’s Risk Assessment Tool in Falling Elderly Inpatients (STRATIFY), pero no es traducida y adaptada para el portugués. Objetivo: Realizar traducción y adaptación transcultural del instrumento STRATIFY para el idioma portugués (Brasil), así como probar la confiabilidad y validez del instrumento. Método: El proceso de adaptación ocurrió en 6 etapas: a) traducciones T1 y T2; b) síntesis de las traducciones (T12); c) retroacciones de T12 (RT1 y RT2); d) comisión de expertos; e) pre-prueba de la versión aprobada por el comité; f) versión adaptada de STRATIFY al portugués. La confiabilidad inter-evaluadora y prueba-reprueba se probó utilizando el coeficiente de correlación intraclase (CCI) y el intervalo de confianza (IC) del 95%. La validez fue evaluada por el coeficiente de correlación de Spearman de la STRATIFY con la Escala de Morse (EM). El análisis de datos se produjo por el software Microsoft Office Excel 2016 (traducción y adaptación) y el programa IBM SPSS Statistics 20.0 (confiabilidad y validez). El nivel de significancia adoptado fue de p<0,05. Resultados: Se presentaron datos sobre la percepción de 33 profesionales de la salud sobre la versión adaptada de STRATIFY. Se encontraron los siguientes CCI e IC para la confiabilidad inter-evaluadora y prueba-reprueba, respectivamente: CCI=0,729; IC=0,525-0,845 y CCI=0,876; IC=0,781-0,929. La STRATIFY y la EM presentaron una moderada correlación, pero significativa (ρ=0,50; p<0,001). Conclusión: La versión traducida y adaptada de STRATIFY presentó moderada confiabilidad inter-evaluadora y buena confiabilidad prueba-reprueba, además de correlacionarse moderadamente a la EM.
Resumo Introdução: A queda entre idosos é um fator adverso importante. Um instrumento de avaliação para risco de queda é a St. Thomas’s Risk Assessment Tool in Falling Elderly Inpatients (STRATIFY), porém não é traduzida e adaptada para o português. Objetivo: Realizar tradução e adaptação transcultural do instrumento STRATIFY para o idioma português (Brasil), bem como testar a confiabilidade e validade do instrumento. Método: O processo de adaptação ocorreu em 6 etapas: a) traduções T1 e T2; b) síntese das traduções (T12); c) retrotraduções de T12 (RT1 e RT2); d) comissão de especialistas; e) pré-teste da versão aprovada pelo comitê; f) versão adaptada da STRATIFY para o português. A confiabilidade inter-avaliador e teste-reteste foi realizada utilizando-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI) e intervalo de confiança (IC) de 95%. A validade foi avaliada pelo coeficiente de correlação de Spearman da STRATIFY com a Escala de Morse (EM). A análise de dados ocorreu pelo software Microsoft Office Excel 2016 (tradução e adaptação) e pelo programa IBM SPSS Statistics 20.0 (confiabilidade e validade). O nível de significância adotado foi de p<0,05. Resultados: Foram apresentados dados sobre a percepção de 33 profissionais da saúde sobre a versão adaptada da STRATIFY. E foram encontrados os seguintes CCI e IC para a confiabilidade inter-avaliador e teste-reteste, respectivamente: CCI=0,729; IC=0,525-0,845 e CCI=0,876; IC=0,781-0,929. A STRATIFY e a EM apresentaram moderada correlação, porém significativa (p=0,50; p<0,001). Conclusão: A versão traduzida e adaptada da STRATIFY apresentou moderada confiabilidade inter-avaliador e boa confiabilidade teste-reteste, além de correlacionar-se moderadamente à EM.
Palavras-chave
Accidental Falls, Translations, Risk Assessment, Hospitalization, Accidentes por Caídas, Traducción, Medición de Riesgo, Hospitalización, Acidentes por Quedas, Tradução, Avaliação de Risco, Hospitalização
Referências
  1. Barbosa FA, 2016, REHABIL NURS, V41, P16, DOI 10.1002/rnj.229
  2. Aranda-Gallardo M, 2017, BMC HEALTH SERV RES, V17, DOI 10.1186/s12913-017-2214-3
  3. Aranda-Gallardo M, 2015, J ADV NURS, V71, P1948, DOI 10.1111/jan.12651
  4. Barker A, 2011, J ADV NURS, V67, P450, DOI 10.1111/j.1365-2648.2010.05503.x
  5. Beaton DE, 2000, SPINE, V25, P3186, DOI 10.1097/00007632-200012150-00014
  6. Becker C, 2010, CLIN GERIATR MED, V26, P693, DOI 10.1016/j.cger.2010.07.004
  7. BERG KO, 1992, CAN J PUBLIC HEALTH, V83, pS7
  8. Bonett DG, 2002, STAT MED, V21, P1331, DOI 10.1002/sim.1108
  9. Castellini G, 2017, BMC HEALTH SERV RES, V17, DOI 10.1186/s12913-017-2583-7
  10. Coker Esther, 2003, Outcomes Manag, V7, P8
  11. Deandrea S, 2013, ARCH GERONTOL GERIAT, V56, P407, DOI 10.1016/j.archger.2012.12.006
  12. Dykes PC, 2010, JAMA-J AM MED ASSOC, V304, P1912, DOI 10.1001/jama.2010.1567
  13. Forrester D A, 1999, J Nurses Staff Dev, V15, P251, DOI 10.1097/00124645-199911000-00004
  14. Haagsma JA, 2016, INJURY PREV, V22, P3, DOI 10.1136/injuryprev-2015-041616
  15. Heinze C, 2009, J CLIN NURS, V18, P350, DOI 10.1111/j.1365-2702.2008.02453.x
  16. Hendrich AL, 2003, APPL NURS RES, V16, P9, DOI 10.1053/apnr.2003.YAPNR2
  17. Horak FB, 2009, PHYS THER, V89, P484, DOI 10.2522/ptj.20080071
  18. Hsu Shan-Shan, 2004, J Nurs Res, V12, P169
  19. Koo TK, 2016, J CHIROPR MED, V15, P155, DOI 10.1016/j.jcm.2016.02.012
  20. Lee J, 2013, PM&R, V5, P609, DOI 10.1016/j.pmrj.2013.04.001
  21. Lightbody E, 2002, AGE AGEING, V31, P203, DOI 10.1093/ageing/31.3.203
  22. Lupo J, 2018, GAIT POSTURE, V59, P40, DOI 10.1016/j.gaitpost.2017.09.037
  23. Luzia Melissa de Freitas, 2014, Rev. esc. enferm. USP, V48, P632, DOI 10.1590/S0080-623420140000400009
  24. Mertens EI, 2007, J ADV NURS, V58, P594, DOI 10.1111/j.1365-2648.2007.04265.x
  25. Miake-Lye IM, 2013, ANN INTERN MED, V158, P390, DOI 10.7326/0003-4819-158-5-201303051-00005
  26. Morse J, 1997, Preventing patient falls
  27. Noh JW, 2017, ARCH GERONTOL GERIAT, V73, P279, DOI 10.1016/j.archger.2017.08.008
  28. O'Connell B, 2002, J CLIN NURS, V11, P134, DOI 10.1046/j.1365-2702.2002.00578.x
  29. Oliver D, 1997, BMJ-BRIT MED J, V315, P1049, DOI 10.1136/bmj.315.7115.1049
  30. Oliver D, 2008, AGE AGEING, V37, P621, DOI 10.1093/ageing/afn203
  31. Oliver D, 2010, CLIN GERIATR MED, V26, P645, DOI 10.1016/j.cger.2010.06.005
  32. Perell KL, 2001, J GERONTOL A-BIOL, V56, pM761, DOI 10.1093/gerona/56.12.M761
  33. Rankin G, 1998, CLIN REHABIL, V12, P187, DOI 10.1191/026921598672178340
  34. Rubenstein LZ, 2002, CLIN GERIATR MED, V18, P141, DOI 10.1016/S0749-0690(02)00002-2
  35. Ruchinskas R, 2003, AM J PHYS MED REHAB, V82, P273, DOI 10.1097/01.PHM.0000056990.35007.C8
  36. Salameh F, 2008, ISR MED ASSOC J, V10, P125
  37. Sharifi F, 2015, ARCH GERONTOL GERIAT, V61, P124, DOI 10.1016/j.archger.2015.06.014
  38. Smith AA, 2017, Rev Latino Am Enfermagem, V25
  39. Smith J, 2006, AGE AGEING, V35, P138, DOI 10.1093/ageing/afj027
  40. Urbanetto Janete de Souza, 2013, Rev. esc. enferm. USP, V47, P569, DOI 10.1590/S0080-623420130000300007
  41. Vassallo M, 2005, J AM GERIATR SOC, V53, P1034, DOI 10.1111/j.1532-5415.2005.53316.x
  42. Vu Man Quang, 2004, J Am Med Dir Assoc, V5, P401, DOI 10.1016/S1525-8610(04)70009-2
  43. Wijnia JW, 2006, PREV MED, V42, P154, DOI 10.1016/j.ypmed.2005.10.005
  44. 2011, IBM SPSS Statistics for Windows
  45. 2013, Portaria nº. 529, de 1 de abril de 2013. Institui o Programa Nacional de Segurança do Paciente (PNSP). Diário Oficial da União [da] República Federativa do Brasil
  46. 2006, Envelhecimento e saúde da pessoa idosa
  47. 2008, Summary of the Evidence on Patient Safety: Implications for research
  48. 2007, WHO Global Report on falls prevention in older age